धैर्य- रवीन्द्रनाथ ठाकुर

आज, मैं फिर से भारत के नोबल पुरस्कार विजेता कवि गुरुदेव रवींद्र नाथ ठाकुर की एक और कविता का अनुवाद प्रस्तुत कर रहा हूँ। यह उनकी अंग्रेजी भाषा में प्रकाशित जिस कविता का भावानुवाद है, उसे अनुवाद के बाद प्रस्तुत किया गया है। मैं अनुवाद के लिए अंग्रेजी में मूल कविताएं सामान्यतः ऑनलाइन उपलब्ध काव्य संकलन- ‘PoemHunter.com’ से लेता हूँ। लीजिए पहले प्रस्तुत है मेरे द्वारा किया गया उनकी कविता ‘Patience’ का भावानुवाद-

 

 

गुरुदेव रवींद्रनाथ ठाकुर की कविता

 

धैर्य

 

यदि तुम नहीं बोलोगे, तो मैं अपना हृदय तुम्हारे मौन से भर लूँगा और उसे सुरक्षित रखूँगा|
मैं स्थिर रहूँगा और प्रतीक्षा करूंगा, जैसे जागृत सितारों से भरी रात करती है
धैर्य के साथ अपना शीश नीचे झुकाए हुए|
प्रभात अवश्य होगा, और अंधकार का नाश होगा,
और तुम्हारी ध्वनि आएगी, स्वर्णिम किरणों के रूप में, आकाश को चीरते हुए|
और फिर तुम्हारे शब्दों को पंख मिल जाएंगे, मेरे प्रत्येक पक्षी के घौंसले से गूँजते गीत बनकर,
और तुम्हारी धुनें प्रसारित होंगी, मेरे सभी वनों-कुंजों में खिले फूलों के रूप में|

 

-रवींद्रनाथ ठाकुर

 

और अब वह अंग्रेजी कविता, जिसके आधार मैं भावानुवाद प्रस्तुत कर रहा हूँ-

 

Patience

 

If thou speakest not I will fill my heart with thy silence and endure it.
I will keep still and wait like the night with starry vigil
and its head bent low with patience.
The morning will surely come, the darkness will vanish,
and thy voice pour down in golden streams breaking through the sky.
Then thy words will take wing in songs from every one of my birds’ nests,
and thy melodies will break forth in flowers in all my forest groves.

 

-Rabindranath Tagore

 

आज के लिए इतना ही,
नमस्कार|

******

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: