अभिवादन- रवींद्रनाथ ठाकुर

आज, मैं फिर से भारत के नोबल पुरस्कार विजेता कवि गुरुदेव रवींद्र नाथ ठाकुर की एक और कविता का अनुवाद प्रस्तुत कर रहा हूँ। यह उनकी अंग्रेजी भाषा में प्रकाशित जिस कविता का भावानुवाद है, उसे अनुवाद के बाद प्रस्तुत किया गया है। मैं अनुवाद के लिए अंग्रेजी में मूल कविताएं सामान्यतः ऑनलाइन उपलब्ध काव्य संकलन- ‘PoemHunter.com’ से लेता हूँ। लीजिए पहले प्रस्तुत है मेरे द्वारा किया गया उनकी कविता ‘Salutation’ का भावानुवाद-

 

गुरुदेव रवींद्रनाथ ठाकुर की कविता

 

अभिवादन!

आपके प्रति विनम्र अभिवादन के रूप में, हे मेरे प्रभु,
मेरी सभी ज्ञानेंद्रियों को फैलकर,                                                                                          आपके चरणों में गिरकर-                                                                                                        इस विश्व को छू लेने दो।
जिस प्रकार जुलाई का कोई बादल-
अपने न बरस सके जल के बोझ से लदकर                                                                             नीचे झुका हुआ हो,
मेरे समूचे मस्तिष्क को,                                                                                                        विनत अभिवादन की मुद्रा में                                                                                                अपने द्वार पर झुक जाने दो।
मेरे गीतों को सामर्थ्य दो कि वे अपने अंतरद्वंदों को त्यागकर,                                                   एक धुन में रम जाएं,
और मौन के समुद्र तक,                                                                                                      आपके प्रति विनयपूर्ण वंदन के रूप में प्रवाहित हों।

 

जिस प्रकार घर लौटने को व्यग्र सारसों का झुंड,                                                                     दिन-रात उड़ता है
पहाड़ों में स्थित अपने घौंसलों में लौटने के लिए।
मेरे जीवन को भी, आपके प्रति एक विनत प्रणाम के साथ,                                                   अपने सनातन आश्रय की ओर
लौटने की शक्ति दो, मेरे प्रभु।

 

-रवींद्रनाथ ठाकुर

और अब वह अंग्रेजी कविता, जिसके आधार मैं भावानुवाद प्रस्तुत कर रहा हूँ-

 

Salutation!

In one salutation to thee, my God,
let all my senses spread out and touch this world at thy feet.
Like a rain-cloud of July
hung low with its burden of unshed showers
let all my mind bend down at thy door in one salutation to thee.
Let all my songs gather together their diverse strains into a single current
and flow to a sea of silence in one salutation to thee.
Like a flock of homesick cranes flying night and day
back to their mountain nests
let all my life take its voyage to its eternal home
in one salutation to thee.

Rabindranath Tagore

आज के लिए इतना ही,
नमस्कार।

************

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: